还是爬上去好玩儿
▶ 회화
兰兰:你想坐缆车上长城吗?
lán lán :nǐ xiǎng zuò lǎn chē shàng cháng chéng ma ?
란란:당신 케이블 카를 타고 만리장성에 올라갈 건가요?
王明:长城有缆车?
wáng míng :cháng chéng yǒu lǎn chē ?
왕명:만리장성에 케이블 카가 있어요?
兰兰:有啊。不过我觉得还是爬上去好玩儿。
lán lán :yǒu ā 。bú guò wǒ jiào dé hái shì pá shàng qù hǎo wán er 。
란란:있어요.그런데 아무래도 걸어 올라가는 것이 재미있는 거 같아요.
王明:我也这么想。自己爬上去才有意义。
wáng míng :wǒ yě zhè me xiǎng 。zì jǐ pá shàng qù cái yǒu yì yì 。
왕명:나도 그렇게 생각해요.스스로 올라가야 의미가 있죠.
▶ 해석
만리장성에 '케이블카(缆车lǎn chē)'가 있지만,세계적인 관광지를 직접 걸어 올라가는
편이 더욱 의미 있겠죠.몇 가지 선택의 여지가 있으나,
그 중에'~하는 편이 낫다'고 할때 부사还是(hái shì)를 사용합니다.
▶ 단어
爬(pá) (높은 곳으로)오르다
好玩儿(hǎo wán er ) 재이있다,놀기가 좋다
意义(yì yì) 의의,의미
▶ 중국인처럼 말하자!
还是喝啤酒好
hái shì hē pí jiǔ hǎo
맥주 마시는 편이 좋습니다.